1)第94章 名字也这么讲究?_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  就在徐部长抱着疑惑观看的时候,李默已经把盖伦的台词翻译完毕了。

  他马不停蹄的说:“接下来就是我们说好的另外一个英雄。”

  “诺克萨斯之力,达瑞斯!”

  听了他的话,观众们纷纷刷屏。

  :我已经等很久了!

  :这是我最喜欢的英雄!

  :终于到了,快来!

  李默看着诺手的技能,忍不住回想起曾经来。

  原来玩联盟的时候。

  这个英雄曾经被称为小学生之手。

  就是调侃很多水平不高的玩家,都喜欢玩这个英雄。

  毕竟这英雄的机制是非常优秀的。

  上手简单,精通困难。

  同时,玩起来非常的爽,非常的暴力。

  尤其是大招。

  大斧头劈下去的时候,简直是无比解压。

  当然,如今的诺手还是台服翻译。

  叫做诺克萨斯之力,达瑞斯。

  在李默看来,真是够抽象的。

  他开口说:“首先要解决的还是英雄的称号问题!”

  “原文是theHandofNoxus”

  “直译过来就是诺克萨斯之手的意思。”

  “而原本的翻译,则是叫做诺克萨斯之力!”

  观众:啊??

  :原来的翻译太离谱了吧,这么简单都能翻译错!

  :不知道他们是怎么想的!

  看着观众们的反应,李默淡淡的说:“其实我能理解之前翻译的意思。”

  “盖伦和诺手指两个英雄,彼此针锋相对。”

  “联盟对于他们也有很多彩蛋。”

  “比如说,曾经出过的神王皮肤。”

  “一个就是盖伦,另外一个就是诺手!”

  “可见他们两个的定位是非常相似,而又对立的。”

  “盖伦的翻译是德玛西亚之力。”

  “之前的翻译可能是想要和他进行配合,所以暂时修改了一下。”

  “把诺手叫做诺克萨斯之力。”

  听了李默的解释,观众们恍然大悟。

  :原来是这么回事!

  :但我认为这种风气还是不好的。

  :没错,翻译最重要的是尊重原文!

  李默看着这些弹幕点点头。

  “我跟大家的想法是一样的。”

  “翻译的要求,信达雅。”

  “信,排在第一位是最基础,也是最关键的一个。”

  “诺克萨斯之手是一个非常简单直接的翻译。”

  “我认为没必要进行修改。”

  “而且现在联盟已经有了100多,接近200位英雄。”

  “强行制造诺手和盖伦这两个英雄之间的对应,也是没什么必要的。”

  “所以,我将这个英雄的称号修改为:诺克萨斯之手!”

  观众:同意!

  :我们要的是原汁原味的感觉,就是这个味!

  :李默说的好,最基础的一定要做到。

  诺手的称号已经翻译完毕。

  接下来就是他的英雄名字。

  李默在背后的小白板上写下了英文原意和他的翻译。

  原名:

  原翻译:达瑞斯

  李默翻译:德莱厄斯

  观众看到这样的差别,直

  请收藏:https://m.bgzz.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章