1)第82章 释魂之刃?破障之锋!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  一字之差,让李默的翻译胜出。

  但是微不足道的一点小小差距。

  却代表着他和其他选手之间的水平完全不同!

  此时,屏幕上继续浮现出翻译。

  永恩的E技能

  原文:

  李默翻译:破障之锋

  另外一名选手的翻译:释魂之刃

  李默这个翻译就和前两个技能翻译不太相同了。

  前两个技能都是三个字的。

  干脆利落。

  而且一看就给人一种非常帅气的感觉。

  眼前这个技能,观众们在刚刚看到的时候,却不知道是什么意思。

  这让很多人都不由得质疑了起来。

  :李默这个翻译有失水准!

  :同意!我原本以为他翻译和莉莉娅一样,都是三个字!

  :可惜了,缺少美感!

  :而且还不太懂是什么意思,不知所谓。

  而且这次翻译是和另外一名选手的同时出现。

  对比之下。

  不少观众都认为另外一名选手的翻译更好。

  :明显另一名选手的翻译帅气!

  :没错,这次是李默输了!

  :李默也有失手的时候啊!

  看着观众们的疑惑和质疑,徐部长连忙询问。

  “两位翻译老师,能给大家解释一下,这个技能的翻译吗?”

  林专家看着两个不同的翻译,思考了一阵。

  最后才终于开口。

  “这个技能如果直译过来的话。”

  “意思是灵魂解绑。”

  “或者叫做灵魂释放也可以。”

  “两名选手的翻译,都很好的表达出了原文的意思。”

  “我们先来看看另外一名选手的翻译。”

  “也就是释魂之刃!”

  “这个翻译,很明显是在原文的基础上做了一定程度的美化。”

  “没有太多可以解读的空间。”

  “而李默的翻译,就需要仔细考虑一下了。”

  “破障之锋,不仔细看的话感觉没什么美感。”

  “但是大家还记得,亚索的风墙名字叫什么吗?”

  观众:风之障壁!

  :难道是联动?

  :我懂了!李默真是天才!

  经过林专家的提醒,观众们都反应过来了。

  李默的翻译,再一次联动了永恩弟弟亚索的技能!

  破障之锋和风之障壁,很明显是两个联动的技能。

  甚至,其中的好几个字都是完全一样的。

  足以证明这两个英雄密不可分的关系!

  林专家点头:“这下大家懂了吧?”

  “不从背景上来看的话,这两个选手的翻译是同样的好。”

  “而结合英雄背景,李默的更加符合王老的要求。”

  “也就是要和亚索的技能联系在一起!”

  “李默的,更胜一筹!”

  观众:李默永远都比别的选手多想一层!

  :他已经不仅仅是翻译了,还都能考虑到英雄的背景和技能效果!

  :不得不说,太强了!

  而此时,王老也开口说话。

  “林专家的解释很好,不过我还有一点需要补充。”

  “李默的翻译,其实还有一层更深层次的意思。”

  请收藏:https://m.bgzz.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章