2)第167章 最嚣张的英雄!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  我也搞不清楚为什么原本的翻译要这样写。”

  “毕竟这个技能的意思直接翻译出来。”

  “就是德莱文联盟的意思。”

  “思来想去,或许只有一种解释。”

  “那就是之前的翻译老师看错了。”

  “顺手就写成了现在的样子。”

  李默的解释,可能是唯一可靠的说法了。

  除此以外。

  众人还真想不到,该怎么解释这个名字?

  德莱文和瑞雯,也没什么关系啊。

  这样一想,观众们更加无语了。

  :原本的翻译也太不负责了吧!

  :不要求他们像李默一样好,但至少不能这么敷衍!

  :还好有李默,不然我们得忍他们到什么时候?

  观众们都是苦联盟翻译久矣。

  这翻译,经常搞一些让人摸不着头脑的话。

  有的时候完全不贴切。

  就像德莱文的被动一样。

  有的时候就会搞一些自以为很幽默的操作。

  看的人十分无语。

  有了李默的翻译。

  这才算得上是正本清源。

  将水平,重新带回了联盟应该有的高度。

  接下来是德莱文的q技能。

  李默翻译:旋转飞斧

  他直接说:“这是一个很简单的技能名称。”

  “就是表现了他原本的技能效果。”

  “开启这个技能的时候就会造成额外伤害,而且还会有旋转的斧头飞到空中。”

  “接到了斧头的话,就会有额外效果。”

  “会玩德莱文的人,都能同时有两个斧头效果。”

  “这也是德莱文的核心技能。”

  和其他英雄不同。

  德莱文的其他技能,基本上都算得上是锦上添花。

  唯独这个q技能。

  是核心中的核心。

  最重要的一部分。

  想要玩会这个英雄。

  就必须要搞懂这个q是怎么用的。

  观众们也都十分同意。

  :这个技能没什么好说的!

  :就简单朴实的翻译出来就行了。

  :没错,搞的花里胡哨的,反而看不懂!

  再经过一系列好翻译的洗礼之后。

  不少观众的鉴赏水平也都提高了。

  他们知道。

  真正的好翻译,也不一定需要那些花里胡哨的东西。

  只要能把意思忠实的表达出来。

  都是最好的。

  接下来的w技能也并不复杂。

  李默翻译:血性冲刺。

  他淡淡的说:“这就是一个增加额外移动速度的效果。”

  “这个技能就没什么好说的。”

  随后,是德莱文的e技能

  原文:

  李默翻译:开道利斧

  他解析说:“这个技能原本的意思就是靠边站的意思。”

  “其实很能表现出德莱文这个英雄的嚣张。”

  “让别人靠边站,用的是斧头,将别人给打开。”

  观众:我去,太狂了!

  :这就是德莱文吗?

  :真不一般啊,这个英雄!

  :我觉得直接翻译成靠边站就挺好的!

  :还能表现出这个英雄的嚣张。

  不少观众都认为。

  翻译成靠边站,其实是个很好的选择。

  李默则是说:“其实我一开始,也准备直译。”

  “不过仔细想想。”

  “翻译技能还是要表达出这个技能的效果的。”

  “这个技能在使用的时候,就是会把斧头扔出去。”

  “把敌人推开。”

  “现在这个翻译比较符合技能效果。”

  “哪怕是不懂这个英雄背景故事的人,也能马上理解。”

  “相对来说,这个翻译更加友好!”

  请收藏:https://m.bgzz.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章