1)第158章 等着被炸成蜂窝吧!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  下一句台词。

  原文:【DeltaSierraattwelveo'clock!】

  其他人翻译:【十二点钟三角洲西耶拉!】

  李默翻译:【12点钟方向发现敌人!】

  看到这句翻译。

  观众们瞬间就能够发现。

  李默的翻译。

  比另外一名选手强了不知道几倍。

  徐部长有些奇怪。

  “另外一个选手翻译的到底是怎么回事?”

  他都看不懂了。

  林专家说:“另外一名选手。”

  “简直是直接翻译!”

  “而且翻译的还不好。”

  “这句台词的确不太容易。”

  “需要有足够的文化底蕴才能知道。”

  “我们来仔细看看。”

  “delta这个单词有好几个意思。”

  “最常用的意思是在希腊字母表中,表示的第四个字母。”

  “也有时候被当成是三角洲的意思。”

  “而sierra这个单词更加罕见一点。”

  “就是锯齿型山脉的意思。”

  “这个选手显然没领会到这个句子的真正意思。”

  “所以才会直接翻译出来。”

  “搞的观众们也都一头雾水。”

  “这样的翻译肯定是不合格的。”

  “如果大家想知道真正的含义是什么的话。”

  “看李默的翻译,就能知道了!”

  “李默对这句话的诠释非常精准。”

  “不需要多说了。”

  观众:还是李默厉害!

  :另外一名选手觉得直译就能过关吗?水平不行啊!

  :差距,非常明显的差距!

  下一句台词。

  原文:【It'saCharlieFoxtrot!】

  李默翻译:【都乱套了!】

  其他选手:【这是查理狐步舞!】

  观众:啊?其他选手喝假酒了?

  :他自己能看懂自己写出来的东西吗?

  :我去,还是李默靠谱啊!

  这两个句子差距实在是太大了。

  不需要评委解释。

  观众们都能够看出来。

  李默的翻译,合情合理。

  另外一名选手的翻译。

  恐怕连他自己都不知道这是什么意思。

  徐部长也不明所以。

  “两位评委老师。”

  “为什么台词翻译的差距这么大啊?”

  “其他选手的是在胡说八道吗?”

  林专家开口:“其实并不是这样的。”

  “我猜其他选手肯定也想翻译好。”

  “但他们没这个能力!”

  “所以只能把句子用直译的方式写出来。”

  “然而这种方式在其他英雄的台词翻译中可能奏效。”

  “在飞机的台词中,就不行!”

  说着,林专家也露出了一丝十分骄傲的表情。

  他缓缓的说。

  “刚才我选择了这个英雄。”

  “不少选手都露出了庆幸的表情。”

  “认为这个翻译可能会很简单。”

  “而技能翻译也在印证了他们的猜想。”

  “但是,台词翻译不同!”

  “大家注意了。”

  “飞机这个英雄,台词中有很多专业的术语,

  请收藏:https://m.bgzz.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章