1)第15章 烬的翻译,在于标记?_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  烬这名英雄,台词的魅力,远远超过了烬本身的可玩性。

  不过在这个世界里,由于国服的翻译,采用的是和湾湾同样的翻译。

  也就是说,英雄本身的台词,用的都是英文。

  导致了烬在国服受欢迎的程度并不高。

  不过

  由于李默之前的精彩表现。

  以至于观众们虽然对烬没什么感觉。

  但是对李默的翻译,都充满了好奇。

  :很好奇,炫技大师在他的手中,会变成了什么样。

  :说实话,看了他的翻译,感觉他有一种神奇的魔力,改变我对一些英雄的看法。

  :这倒是真的,一开始我对亚索的印象,就是一个浪人,但是看了李默的翻译,这才能够感受到亚索的一些苦楚。

  :俺也一样!

  :俺也一样+!

  :

  烬啊

  徐部长身子稍微往后靠去。

  相比较亚索与阿卡丽。

  徐部长显然对烬并不是很感兴趣。

  毕竟,烬作为一个团战就融化的ad。

  机制方面并没有很让人喜欢的地方。

  让大众印象深刻的,也就是烬瘸着腿走路的样子。

  更加滑稽的是,明明是个瘸子。

  但是,在无限火力的模式中。

  每个瘸子都是长跑健将。

  过来A你一枪,然后以一千迈的速度跑走。

  然后再跑过来A你一枪,再跑走。

  恶心至极!!

  话又说回来。

  虽然对烬这名英雄不怎么感兴趣。

  但是对李默的翻译结果,还是很感兴趣的。

  就凭着李默能够知道,阿卡丽重做之后,原版被动的名称这一点。

  在徐部长的心中,李默就已经远超其他选手了。

  至于林专家,则是正襟危坐了起来。

  瞧那副模样,似乎也打算加入翻译的行列。

  以自己的思路,与李默的思路做对比。

  看一看李默异于常人的点,就竟在哪里。

  主持人骆歆,此时小脸笑盈盈的,不知道在笑些什么,总之很高兴的样子。

  她依照惯例,询问起三位评委,对本轮翻译比拼的看法。

  最先发言的,依旧是徐部长。

  “我认为,烬这名英雄,在玩家群体中,并不是很受欢迎。”

  “再加上,李默经过前两轮的比赛,已经将玩家们的阈值抬高。”

  “所以,李默本轮需要更加精彩的翻译,才能够满足玩家们的需求。”

  徐部长中规中矩,面里掺水,水里掺面的发言,引得观众们一阵嘘声。

  :这种事我能不知道?还用你说?

  :这么会说话,怎么不去天桥底下说书啊?

  :下一个,下一个!

  :

  徐部长尴尬的摸了摸鼻子,讪讪的笑了笑。

  翻译这种事还是要交个专业人士。

  徐部长的目光看向林专家。

  林专家设身处地的想了想后,无比认真的说道:

  “我认为,这名英雄的翻译难度,在于是否了解他的背景故事。”

  “实际上,我在参加这场比赛的时候,抽空看了一下烬的背

  请收藏:https://m.bgzz.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章