1)第140章 登场率飙升!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  林专家继续说:“在选手们的翻译显示出来之前。”

  “我还认为,有人会用w技能的表现形式。”

  “做一个相对的词汇翻译。”

  “这样既能够表现技能特点。”

  “也能够符合原文的意思。”

  “不过,没有选手,这样选择。”

  徐部长也说:“而且我也觉得有一点很奇怪。”

  “这是一个跟磁铁,还有电相关的东西。”

  “用这些词汇和魔法组合的话。”

  “也会非常奇怪。”

  观众:徐部长说的对啊!

  :芮尔会操纵魔法。

  :但是如果这样翻译的话就不对劲了!

  林专家点头:“我也是这样想的。”

  “我们来看第一个选手的翻译,他就是简单明了。”

  “按照原文的意思写出了四个字。”

  “表现出了磁铁的意思。”

  “这算不上坏。”

  “但是也不能说好!”

  “和这个英雄的风格完全不搭配。”

  “让我们来看一看第二个选手的翻译。”

  “他在第一个选手的基础上做了一定程度的改变。”

  “很可惜,他显然已经做出了努力。”

  “但和其他技能的风格依然不搭配!”

  观众:可惜了,这个选手也很用心!

  :是啊,他也做了努力!

  :实力有限,没办法。

  林专家继续说:“最后就是我们李默的翻译了。”

  “他做到了几乎不可能办到的事情。”

  “用简简单单的两个字。”

  “就翻译出了这个技能的意思!”

  此时,徐部长提出了不同的意见。

  “李默的翻译的确是很好。”

  “但是他这个翻译。”

  “是不是缺少吸引的意思?”

  “毕竟,芮尔这个技能不仅有排斥,也有吸引。”

  “李默只表现出了排斥的意思,并没有表现出吸引!”

  林专家同意徐部长的说法:“你说的对。”

  “李默这一次的翻译并非是十全十美的。”

  “他为了保留技能的美感,牺牲了其中一小部分意思。”

  “至于到底哪种做法比较好?”

  “那就要看观众们的想法了。”

  观众:肯定是李默的好啊!

  :帅气最重要!

  :其他选手的根本不符合画风,不如李默!

  :想知道技能效果,最终还是要看具体内容的!

  :实际上没有十全十美的事,我还是选择李默!

  绝大多数人都认为。

  李默的翻译,已经够好了。

  比其他人的好不少!

  至于那一点点不和谐的地方。

  也完全可以理解。

  并不能吹毛求疵。

  最后,就是芮尔的大招了。

  原文:

  其他选手:磁力风暴

  李默翻译:极涌

  观众:其他人的比较好吧!

  :我觉得也是!

  :磁力风暴,听起来多帅啊!

  :李默这次输了!

  不少观众都认为。

  这一次,是其他选手赢了!

  这个技能用磁力风暴来描述。

  明显是更加帅气的。

  林专家开口。

  “我们来解析一下吧。

  请收藏:https://m.bgzz.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章