2)第137章 名字也有这么多讲究?_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  而且还真是非常心细。

  怪不得能够成为翻译界的泰山北斗。

  如此说来。

  李默和王老的特征简直是一模一样。

  都是翻译水平格外的高。

  同时精通传统文化和国外的文学。

  对待翻译的态度也是非常的认真细心!

  两人在翻译这方面,简直是一个模子里印出来的。

  “李默以后没准真的能够走到王老这样的高度!”

  徐部长心中想着。

  此时,选手们也给出了自己对于这个英雄的翻译。

  首先,就是她的名字。

  原名:

  选手翻译:瑞尔

  看到这个音译的名字。

  徐部长开口:“这个名字就没什么说的了吧?”

  “这英雄的名字非常简短。”

  “不过翻译成什么,只要不太过分就可以。”

  “符合原文的读音。”

  “这个翻译,没什么问题。”

  王老听了,却摇头表示反对。

  “观众朋友们在看到这两个字的时候,会想起别的英雄吗?”

  观众;伊泽瑞尔不就是吗?

  :是啊,和ez的后两个字是一样的!

  :不过没人能把这两个名字搞混吧。

  林专家也有点奇怪的看着王老。

  所有人都感觉。

  王老这次有点过于较真了。

  想不到,王老还是坚持自己的意见。

  “大家可能忘记了一件事情。”

  “那就是在游戏界面,我们经常会需要输入英雄的名字,来搜索英雄!”

  “毕竟联盟可是一款有着上百个英雄的游戏。”

  “如果叫这个名字,在搜索的时候会不会和伊泽瑞尔混淆呢?”

  他这个角度,是绝大多数人都从未想过的。

  一时间,不少观众都陷入了沉思之中。

  徐部长开口:“王老说的一点都没错!”

  “翻译这件事看起来简单。”

  “但要涉及到很多内容。”

  “尤其是在游戏体验上面。”

  “绝对不能让观众们感到不合适!”

  “这个翻译用音译虽然没什么问题。”

  “但是,选择字的方面,还可以考虑一下。”

  “并不是最佳的选择!”

  此时,另外一名选手的翻译也出来了。

  选手翻译:锐儿

  看到这个名字。

  不少观众认为还不如刚才那个名字好呢。

  观众:这个一般!

  :就不能选点好听的词汇来用吗?

  :期待李默的了!

  此时,林专家也开口说。

  “所以会选择这两个字。”

  “证明选手肯定是想到了另一个英雄。”

  “也就是瑞文!”

  “但是,他的毛病还是和之前的选手一样。”

  “字眼相同,太容易联想到其他的英雄了!”

  “还是一般。”

  在众人的讨论之中。

  终于,李默的翻译出现了!

  他的翻译,则是“芮尔”。

  看到这两个字之后。

  王老和林专家都表示赞同。

  “李默果然明白翻译的重要性!”

  “他选择了,不会联系到其他英雄的字。”

  “这个翻译,就很好!”

  接着,就是芮尔这个英雄的称号了。

  原文:

  其他选手:钢铁少女。

  李默:镕铁少女

  看到这两个翻译的对比。

  观众们七嘴八舌的讨论了起来。

  :感觉差别不大!

  :另外一名选手的翻译好像更亲民一点!

  :我倒是觉得,李默的更有感觉。

  众人都争论不休。

  王老也及时开口。

  “我们来分析一下这两个选手的翻译吧。”

  请收藏:https://m.bgzz.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章