2)第101章 是不是翻译错了?_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  :原来赵信这个英雄,还当过角斗场的战士?

  :这么说来,和瑟提有点相似了!

  :但是应该比他更加厉害!

  :是啊!腕豪那个是地下角斗场,赵信这可是生死之战!

  此时,徐部长转头看向林专家。

  “林专家,你说赵信这个英雄的翻译难点在哪里呢?”

  林专家略微思考一阵。

  接着开口解释。

  “这个英雄,技能方面还是比较简单直接的。”

  “我刚才大致看了一下。”

  “绝大多数技能用直接翻译就很合适!”

  听了林专家的话。

  不少观众都颇为失望。

  :那节目还有什么看点?

  :就是啊!有点失望了!

  :没有其他的可能了吗?

  林专家对观众们的反应胸有成竹。

  他淡定的说:“大家别急。”

  “赵信这个英雄的技能虽不复杂。”

  “但是台词翻译绝对值得一看!”

  “尤其是水平比较高的选手。”

  “说不定能把台词,翻译出不一样的感觉来!”

  他作为一名资深翻译。

  刚看到赵信台词的时候,就认为这个台词绝对有很多发挥的点。

  而且,赵信这个英雄的原型之一就是三国时期的赵云。

  这让选手们,更是大有可为!

  林专家的解释,让不少观众再度兴奋了起来。

  :好啊好啊,台词可比技能要多太多了!

  :就是!台词一般都是最好看的!

  :我最期待的就是李默的翻译!

  王老也对林专家说的话表示赞同。

  “林专家说的很好。”

  “我再补充一下。”

  “赵信这个英雄,本身和赵云很相似。”

  “拥有着一般人没有的英雄气概。”

  “所以,在翻译台词的时候,一定要把他身上的那种英雄气概翻译出来!”

  “这和之前我们翻译的英雄又有所不同。”

  “我们国家的历史源远流长,有无数了不起的英雄人物。”

  “他们都是最好的例子!”

  “希望选手们能给我们一个惊喜。”

  王老的话,显然让观众们期待值又拔高了。

  :说到传统文化底蕴,那李默绝对不会输!

  :其他选手已经汗流浃背了吧。

  :就等着看他们的发挥了!

  观众们本来以为会等待很久。

  想不到评委的话刚刚说完,大屏幕上已经出现了李默的翻译!

  首先是他的Q技能

  原文:

  李默翻译:三重爪击

  这个翻译,观众们暂时没能看出门道来。

  :这没什么特别的吧?

  :赵信明明用的是长枪,为什么叫爪击?

  :李默是不是翻译失误了?!

  看着不解的观众们。

  林专家主动开口解释。

  “其实,李默的翻译没什么问题。”

  “我们来看一下。”

  “triple这个单词,观众们第一眼可能没什么印象,但是你们绝对非常熟悉!”

  “联盟中三杀用的单词,就是这个!”

  “这里李默翻译成了三重,完全符合原文的意思。”

  “而且还能代表着赵信这个英雄的技能效果。”

  “他会发动三次普攻,每次都有额外伤害,最后还有一个短暂的击飞。”

  “争议最多的点在于,李默后面用的爪击!”

  “这个单词其实就是打击的意思。”

  “李默完全可以翻译成打击。”

  “他却刻意翻译成了爪击。”

  “这也是有深意在里面的!”

  请收藏:https://m.bgzz.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章